Сувашун и его перевод в Италию

Сувашун, персидская история и, возможно, также немного итальянский

Когда вы ставите себя перед «новым» превосходством современной персидской литературы, чтобы перевести его, вам обязательно придется что-то принести в жертву, вам нужно будет сделать магию оригинала, вам нужно будет понять, почему этот роман рассматривается миллионами иранцев как прародитель их современную прозу, нечто уникальное и недостижимое. И даже если это роман, вы знаете, что все, что касается Ирана, является политическим, настолько, что читатели, которые предпочитают читать ваш перевод, сделают это не только для того, чтобы отказаться от повествования, а потому, что они все еще хотят знать больше этой страны, ее истории, ее традициях, ее обычаях.

Название уже проблематично: Сувашун - это название древнего ритуала и непереводимый. Вы хотите сохранить его, потому что это термин, слишком полный символов и значений, так что вы добавляете «персидскую историю», чтобы помочь будущему читателю ориентироваться, по крайней мере, географически. И затем для этого приключения, через прозу Симина Данешвара, простую и сложную в то же время: просто, потому что Данешвар был интеллектуалом, который считал, что должен использовать язык как можно ближе к разговорному языку, в отличие от палодированной прозы часто непостижимый в моде на протяжении веков; политический выбор, настоящий демократический протест против имперского и самодержавного режима. Комплекс, потому что Симин Данешвар играет со словами, из-за чего иногда невозможно объяснить разные уровни смысла в сноске или глоссарии. И потому, что история проходит между лабиринтом таможни, все еще живым в современном Иране, где многие термины имеют высокую коннотативность, чтобы требовать «растворения» в пользу читателей, даже самых потребляемых.

С восьмидесятых годов Сувашун был переведен на семнадцать языков с двумя версиями на английском языке, и многие лингвисты, семиологи и литературоведы Ирана проанализировали некоторые из этих текстов, чтобы прийти к неявному выводу о том, что это практически непереводимый роман, поднимающий его к строению песенника Хафеза (архетипа нетранслируемости), тем самым освящая его эмпириан персидской литературы.

Красота Сувашуна заключается в том, что он всегда жив, в способности представлять необходимую реконструкцию историко-культурной преемственности Ирана в XX веке, скрытую в пафосе и божественной красоте.

Анна Ванзан

Милан, Франческо Бриоши, 2018 (из Сувашуна, Тегерана, Хорезми, 1969)

доля