Персидские пословицы

Среди языковых явлений, характеризующих культуру народа, несомненно, есть пословица; это лингвистическая форма, в основном в устной форме, через которую передается мудрость предков о повседневной жизни. Притчи связаны с проблемами, радостями и заботами о повседневной жизни, поэтому они являются отражением самой человеческой жизни. Персидский язык, как и другие культуры, снабжен целым рядом пословиц, собранных в различных сборниках и паремиологических словарях. Некоторые из этих пословиц представлены врачом, Марьям Маваддат, кандидат наук в Турции, Иране и Центральной Азии, который сравнивает персидские пословицы с итальянским методом, выделяя, как и то же сообщение, и то же учение передаются с использованием аналогичных или полностью эквивалентных изображений. Доктор Маваддат также работает одновременно с книгой, содержащей другие персидские пословицы, переведенные на итальянский язык.

Желание - сила (خواستن توانستن است)

Volere - сила

Кошка не может достичь плоти и говорит, что она воняет (گربه دستش به گوشت نمی رسه میگه بو میده)

Когда лиса не доходит до винограда, он говорит, что это незрелый

Как вы можете видеть, на обоих языках используются похожие изображения, взятые из животного мира, кошка в персидской пословице и лиса на итальянском языке, в то время как желаемая, но не достигнутая всегда есть штамп пищи, мясо в первом и виноград во втором.

Наведение двух мячей одной стрелой (با یک تیر دو نشان زدن)

Возьмите двух зайцев одним выстрелом

В предыдущих пословицах мы намерены получать две или более прибыли с одним действием или одной задачей, голубей - двумя целями.

Последующие пословицы указывают, когда лжец обнаружен, потому что он не может вспомнить все, что он изобрел.

У лжеца мало памяти (دروغگو کم حافظه هست)

Ложь имеет короткие ноги

Пословица Персидские нуты любого минестрона эквивалентны итальянскому идиоматическому выражению «вы похожи на петрушку»; оба относятся к продовольственному миру, персидская пословица имеет свои корни в персидской гастрономии, где один из характерных ингредиентов состоит из нута. Сообщение, переданное в точности, относится к тому, кто участвует в любом событии.

Тупики любого минестрона (نخود هر آش)

Ты похож на петрушку

Ласточка не весной переводит то, что в персидском выражается фразой «Весна не приходит с одним цветком». Тем не менее, семантическая область - это элементы весеннего периода, который всегда был эмблемой перемен; но две пословицы, по-видимому, означают, что это не может быть сигналом, ласточка - это цветок, который определяет изменение корневого факта.

Весна не приходит с одним цветком (با یک گل بهار نمیشه)

Пословица ласточка не создает весну

Одна из наиболее часто используемых пословиц на итальянском языке - «волк теряет шерсть, но не порок», что эквивалентно персидскому «отказ от привычки вызывает болезнь»: здесь две смысловые области различны, потому что первая - в мире. животное, а во втором - на более абстрактном уровне, но в любом случае существует противопоставление порока и болезни, что ставит их на негативный уровень.

Отказ от привычки вызывает болезнь (ترک عادت موجب مرض است)

Волк теряет волосы, но не порок

 Не менее распространена пословица «играть с огнем», переведенная с персидского как «играть с хвостом льва». Здесь передается сообщение, чтобы подчеркнуть возникновение негативных и опасных последствий особенно сложного и рискованного события.

Игра с львиным хвостом (با دم شیر بازی کردن)

Игра с огнем

 Итальянская пословица «can che barkia non borde» переводит персидскую пословицу «не бойтесь слишком много болтать, вы должны бояться тех, кто молчалив». Оба хотят показать, что мы должны быть осторожны не с теми, кто кажутся опасными и агрессивными, а скорее с теми, к кому нет ни малейшего подозрения.

Не бойтесь тех, кто слишком много говорит, вас должны напугать те, кто молчалив (از آن نترس که های هوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد)

Лающая собака не кусает

Пословица, которая указывает, когда вы презираете благосклонность, которую вы получаете или что вы живете, находится на итальянском языке, «плюйте на тарелку, где вы едите», и на персидском языке «съешьте соль и сломайте солонку».

Ешьте соль и разорвите солонку (نمک را خوردن و نمکدان شکستن)

Он плюет на тарелку, где он ест

доля
Разное